Complément de propos :
Awarayeme bu meneyese.
Je me fiche de ce qu'il pense.
- Mulitiyume yesewi i solubu.
Je te ferai un procès à propos de ce terrain.
- Yuso! (1) Ka seyayume koyoyurida bu kakomori
yeteyi ye (2) mumuve welimilapiza!
Je t'en prie! Et je parlerai au jury de ta sale habitude de déplacer les bornes!
Ila solu musarifa buye kulitixate.
Voici la terre
à défricher à propos de laquelle ils se sont fait
un procès.
(1) yuso : optatif futur, réponse polie à -yume.
Litt : Je souhaite que tu le feras.
Le français donnerait Fais-le!,
n'ayant ni futur au mode impératif, ni mode optatif
(sauf cet équivalent, sans futur non plus : Je souhaite que tu le fasses.).
Pour la parenté des modes irréels et du temps futur, notez que le mode conditionnel n'existant pas en latin, les langues néo-latines
l'ont tiré du futur de l'indicatif (fr je chant-er-ai/-ais, esp cant-ar-é/-ía, it cant-er-o/-ei).
Le latin avait lui-même tiré son futur d'une périphrase de l'impératif :
canemus = canere habemus = nous avons à chanter.
(2) "Ton habitude de déplacer" = mori yesewa mumuveye (= mori ye mumuveyese = l'habitude que tu (as de) déplac-es (-er)), d'où le ye comme traduction de
"de" et non le génitif wa (Un wa à cet endroit viendrait d'un
mori mumuvewa, "l'habitude qu'on a déplacée", ce qui ne veut pas dire grand-chose).
Subordonnée de condition :
Azumuveyume xi niviheye.
Je ne sortirai pas s'il neige.