(1) To' is an abreviation from toko, "son/daughter".
This prefix is used if ambiguous proper names like
Yeva ("spring"), Libu ("dragon-fly"),
Tutu ("dove"), not neccessarily for Rubikuru ("Red Squirrel"), Niguyeto
("Black Eagle"), etc, and never for Yona, Lulu, Toto, etc.
(2) hedagaba : complement of time
hadagawa :
qualificative adjective (= genitive) related to "cheese".
Superlative of superiority (memekazu) is made with -meme
the biggest |
gameme |
the most green |
golumeme |
the smallest |
limeme |
the most beautiful |
yolimeme |
the highest |
homeme |
the most beautiful girl |
gune yolimeme |
Koleyøme sarila golumeme.
I dwell glade-in greenest.
Vetiyose yolimemexa.
Thou was clothed the most beautifully.
I serata, yolimemeyume tazifa.
Tonight, I shall be the most beautiful for dance. (french song)
Ramuno homeme, rusi yodiyote.
On the highest branch, a nightingale sang. (french song)
Equality comparative (simikazu) is made with
simi ...-wa/-ya -yi
(1) Litteraly : doluya = tricking ; doluwa should mean "deceived" :
Vupe doluya koraza = the fox deceiving the crow
Kora doluwa vupeyi = the crow deceived by the fox
(2) It is not necessary to use the participle for the second word when this
participle is the same than for the fist word :
|
Similasiwa teduyi | =
As tired as bored |
But : |
Similasiwa teduyayi | =
As tired as boring |
Inferiority comparative (lehekazu) is made with -le ...-yi
Less far than the river | Wikile rehuyi |
Less good than strawberry
| Gutele faraberiyi |
Rapiyame male maluza piruyi.
I gathered less apples than pears.
NB : ma-le = quantity-less, ma-me = quantity-more ;
One can say also : Rapiyame maluma lexa piruyi.
Comparative is for adjectives and adverbs and no for nouns,
except nouns used as adjectives or adverbs :
Yeti mexa yahuza zonoyi.
Yeti yahume zonoyi.
The yeti (is) more (an) human than (an) animal.
Other examples :
And not :
Inferiority superlative (lelekazu) is made with -lele
The least big (of) |
  |
Galele... -yi |
The least quick |
  |
Takilele |
Rama gonolele yeteyi.
The play (theater) least known from him (his work)
Rama gonolele yetewa.
The play (theater) least know of him (his play)
[Because : gono yeteyi = the knowledge come from (-yi) him.
gono yetewa =
the knowledge belongs to him (-wa)]
Iye ramaleleyøke koramayi.
This is the play least played from repertory.
Ramahaye.
Acta est fabula.
Do not confuse :
The progressive meaning (more and more, less and less) is made with
the translative ge- (or negative translative gi-) +
comparative (le- or me-) + manner suffix (-xa) :
Gekuleheye mexa ka daga giluweke mexa.
It's more and more cold and the days become more and more short.
("become-no-long more")
NB : ... ka daga geluweke lexa,
"and days stretch out less" doesn't match.
Sekiba wivikeye wema, geyodowote lexa.
After these numerous defeats, they became less and less courageous.
NB : same problem :
it will be said giyodowote mexa, "they discouraged more".
Autre précision sur la formule sekiba wivikeye. Si on met un ordre SVO :
Giyodowote mexa i wivikeba wema.
Ils se décourageaient davantage lors de ces défaites nombreuses.
(-ba = complément de temps)
Giyodowote mexa sekiba wivike-? wema.
Ils se décourageaient davantage après ces défaites nombreuses.
Logiquement, il y a deux mots au cas temporel :
Giyodowote mexa sekiba wivikeba wema.
D'où l'emploi du référentiel -ye, sorte de sous-cas, ici à usage temporel.
Autres exemples :
Gesureyeme lexa yebu. / Gisureyeme mexa yebu.
J'en suis de moins en moins certain.
Gegonoyose mexa kedagaba.
Il était chaque jour plus instruit ("Il s'instruisait davantage chaque jour").
Lebeyeme mexa yeseza kedagaba.
Je t'aime davantage chaque jour.
"I yokuxa yesewa, lebeyeme yeseza mexa kedagaba,
"[Car,] vois-tu, chaque jour je t'aime davantage,
[Ce voir-manière toi-de, aimer-je toi-acc plus-manière chaque-jour-quand,
I-xa = ainsi ; I yoku-xa = Une telle vision ;
I yoku-xa yese-wa = Une telle vision à toi = Ainsi que tu le vois]
Hedagaba mexa hadagayi ka (ga)lexa hudagayi..."
Aujourd'hui plus qu'hier, et (bien) moins que demain!"
(Ka lexa hudagata = et demain encore moins!)
L'expression plus ou moins se rend par perixa ("autour-manière") :
Simimenewete perixa.
Ils sont plus ou moins d'accord.
L'expression péjorative de plus ou de moins se rend par mema ("en plus") ou lema ("en moins") selon le contexte :
Ayo yokena mema mopekuyite wemeza.
Ce n'est pas un convive de plus qui va nous ruiner.
NB : la différence entre mame, "plus", et mema, "en plus", est assez subtile...
adjectif : mewa = supplémentaire
adverbe : mexa = en plus,
le suffixe de manière pouvant être ici remplacé par le suffixe de quantité, mema.
mame est plutôt une contraction de maxa mewa, litt. "quantitativement supplémentaire".
Les adverbes si, tant, et tellement sont en
fait des démonstratifs de quantité
(il est si beau ;
il a tant plu ; c'est tellement loin) traduits par ima :
Anesuyete xanetexoza yi ima howayøte.
Il n'a pas besoin d'échelle tant il est grand.
Formule dont on peut inverser l'ordre des propositions en changeant de relatif :
Ima howayøte go anesuyete xanetexoza.
Il est si grand qu'il n'a pas besoin d'échelle.
NB : yi ("de, depuis"), relatif d'origine, et go ("donc"), relatif de conséquence,
nécessaires en kobold. Le français est irrégulier là-dessus.
De même :
Ima yedepa, gelipoyise.
À tant manger, tu vas grossir.
Gelipoyise ma yedeyese.
Tu vas grossir tant que tu manges.
(Tant que n'est pas un relatif de temps, contrairement aux apparences...)
Même genre de construction pour rendre le pronom tel :
Oya derapiyate rapiwanaxa.
Celui-là fut pris en voulant prendre.
"Tel est pris qui croyait prendre."
Mais :
Le kobold aime faire court et ellipse certains adverbes :
Asuxe fahaza ima kixa!
Asuxe iki fahaza!
Échouer si près du but!
NB : Suxe (réussir) et asuxe (rater) sont transitifs
en kobold (d'où fahaza), tandis qu'en français rater est transitif (rater
son gâteau) et échouer est intransitif
(échouer à).
On ne dit pas en français :
J'ai échoué mon coup!
Asuxeyame yuvaye yeseza.
"J'ai échoué que aider lui." = Je n'ai pas réussi à l'aider.
Cette forme elliptique des démonstratifs fait que I peut
suffire à renforcer une expression :
Surexa |
|
Certainement |
I surexa! |
|
Bien sûr! |
Ima traduit l'exclamatif quel :
Ima wotimiyese! Quel couard tu fais ("Tant couard tu es")!
(timi = peur ; mutimi = effrayer ; yotimi = un effrayeur ; wotimi = un effrayé)
Les participes pouvant être actifs (agonoya = ignorant)
ou passifs (agonowa = ignoré),
les comparatifs et superlatifs peuvent recevoir cette précision si
nécessaire :
Yowika wa gonomeme = le sorcier le plus connu
Yowika ya gonomeme = le sorcier le plus savant
Cette distinction entre actif et passif est parfois une farce des grammairiens qui s'en tirent avec la voix pronominale, inexistante en kobold :
Koderu pelameme
= la forêt la plus étendue, s'étendant le plus